Exodus 1:5

HOT(i) 5 ויהי כל נפשׁ יצאי ירך יעקב שׁבעים נפשׁ ויוסף היה במצרים׃
Vulgate(i) 5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
Clementine_Vulgate(i) 5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.
Wycliffe(i) 5 Therfor alle the soules of hem that yeden out of `the hipe of Jacob weren seuenti and fyue.
Tyndale(i) 5 All the soules that came out of the loynes of Iacob, were .lxx. and Ioseph was in Egipte all redie.
Coverdale(i) 5 And of all the soules that came out of the loynes of Iacob, there were seuentie. As for Ioseph, he was in Egipte all ready.
MSTC(i) 5 All the souls that came out of the loins of Jacob were seventy, and Joseph was in Egypt already.
Matthew(i) 5 All these soules that came out of the loynes of Iacob were .lxx. and Ioseph was in Egypte all ready.
Great(i) 5 All the soules that came out of the loynes of Iacob were .lxx. But Ioseph was in Egypte allredie.
Geneva(i) 5 So al the soules, that came out of the loines of Iaakob, were seuentie soules: Ioseph was in Egypt already.
Bishops(i) 5 All the soules that came out of the line of Iacob, were seuentie
DouayRheims(i) 5 And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
KJV(i) 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
KJV_Cambridge(i) 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
Thomson(i) 5 Now Joseph was in Egypt. And all the souls from Jacob were seventy five.
Webster(i) 5 And all the souls that descended from Jacob, were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
Brenton(i) 5 But Joseph was in Egypt. And all the souls born of Jacob were seventy-five.
Brenton_Greek(i) 5 Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ· ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ἰακὼβ, πέντε καὶ ἑβδομήκοντα.
Leeser(i) 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; together with Joseph who was already in Egypt.
YLT(i) 5 And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.
JuliaSmith(i) 5 And these will be all the souls that came out of the thigh of Jacob, seventy souls: and Joseph was in Egypt
Darby(i) 5 And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
ERV(i) 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
ASV(i) 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt already.
Rotherham(i) 5 And it came to pass that, all the persons who were descended from Jacob, were seventy souls,––but, Joseph, was already in Egypt.
CLV(i) 5 All the souls having come forth from the thigh of Jacob had become seventy souls. As for Joseph, he was in Egypt.
BBE(i) 5 All the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them.
MKJV(i) 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls, for Joseph was already in Egypt.
LITV(i) 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls, Joseph being in Egypt.
ECB(i) 5 And all the souls coming from the flank of Yaaqov are seventy souls: as for Yoseph, he is in Misrayim.
ACV(i) 5 And all the souls who came out of the loins of Jacob were seventy souls. And Joseph was in Egypt already.
WEB(i) 5 All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
NHEB(i) 5 All the souls who came out of Jacob's body were seventy-five, and Joseph was in Egypt already.
AKJV(i) 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
KJ2000(i) 5 And all persons that were direct offspring of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
UKJV(i) 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
TKJU(i) 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: For Joseph was in Egypt already.
EJ2000(i) 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
CAB(i) 5 But Joseph was in Egypt. And all the souls born of Jacob were seventy-five.
LXX2012(i) 5 But Joseph was in Egypt. And all the souls [born] of Jacob were seventy-five.
NSB(i) 5 Joseph was already in Egypt. The total number of Jacob’s descendants was seventy.
ISV(i) 5 All those who descended from Jacob totaled 75 persons. Now Joseph was already in Egypt.
LEB(i) 5 And all those who descended from Jacob* were seventy individuals,* and Joseph was in Egypt.
BSB(i) 5 The descendants of Jacob numbered seventy in all, including Joseph, who was already in Egypt.
MSB(i) 5 The descendants of Jacob numbered seventy in all, including Joseph, who was already in Egypt.
MLV(i) 5 And all the souls who came out of the loins of Jacob were seventy souls. And Joseph was in Egypt already.
VIN(i) 5 All those who descended from Jacob totaled 75 persons. Now Joseph was already in Egypt.
Luther1545(i) 5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs kommen waren, der waren siebenzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.
Luther1912(i) 5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.
ELB1871(i) 5 Und es waren aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs hervorgegangen waren, siebzig Seelen. Und Joseph war in Ägypten.
ELB1905(i) 5 Und es waren aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs hervorgegangen waren, siebzig Seelen. Und Joseph war in Ägypten.
DSV(i) 5 Al de zielen nu, die uit Jakobs heup voortgekomen zijn, waren zeventig zielen; doch Jozef was in Egypte.
Giguet(i) 5 Joseph, de son côté, était déjà en Égypte; or, il y avait en tout soixante-quinze âmes provenant de Jacob.
DarbyFR(i) 5 Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte.
Martin(i) 5 Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph qui était en Egypte.
Segond(i) 5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.
SE(i) 5 Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
ReinaValera(i) 5 Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
JBS(i) 5 Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
Albanian(i) 5 Tërë njerëzit që kishin dalë nga gjaku i Jakobit arrinin shtatëdhjetë veta (Jozefi ndodhej tashmë në Egjipt).
RST(i) 5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже вЕгипте.
Arabic(i) 5 وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر.
ArmenianEastern(i) 5 Յակոբից սերուած բոլոր մարդիկ եօթանասունհինգ հոգի էին: Յովսէփը գտնւում էր Եգիպտոսում:
Bulgarian(i) 5 Всичките души, които излязоха от семенниците на Яков, бяха седемдесет души; а Йосиф беше вече в Египет.
Croatian(i) 5 U svemu Jakovljevih potomaka bijaše sedamdeset duša. A Josip je već bio u Egiptu.
BKR(i) 5 A bylo všech osob pošlých z bedr Jákobových sedmdesáte duší; Jozef pak byl v Egyptě.
Danish(i) 5 Og alle Personer, som vare udkomne af Jakobs Lænd, de vare halvjerdsindstyve Personer; men Josef var i Ægypten.
CUV(i) 5 凡 從 雅 各 而 生 的 , 共 有 七 十 人 。 約 瑟 已 經 在 埃 及 。
CUVS(i) 5 凡 从 雅 各 而 生 的 , 共 冇 七 十 人 。 约 瑟 已 经 在 埃 及 。
Esperanto(i) 5 Kaj la nombro de cxiuj animoj, kiuj eliris el la lumbo de Jakob, estis sepdek; kaj Jozef estis jam en Egiptujo.
Finnish(i) 5 Ja kaikki henget, jotka Jakobin kupeista olivat tulleet, olivat seitsemänkymmentä henkeä. Mutta Joseph oli (ennen) Egyptissä.
FinnishPR(i) 5 Ja Jaakobin kupeista lähteneitä oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä. Mutta Joosef oli jo ennestään Egyptissä.
Haitian(i) 5 Sa te fè antou swasanndis moun nan ras Jakòb la. Jozèf menm te deja nan peyi Lejip la.
Hungarian(i) 5 Mindazok a lelkek pedig, a kik Jákób ágyékából származtak vala, hetvenen valának. József pedig Égyiptomban vala.
Indonesian(i) 5 Keturunan Yakub itu seluruhnya berjumlah tujuh puluh orang. Yusuf sudah lebih dahulu berada di Mesir.
Italian(i) 5 E tutte le persone, uscite dell’anca di Giacobbe, erano settanta. Or Giuseppe era già in Egitto.
ItalianRiveduta(i) 5 Tutte le persone discendenti da Giacobbe ammontavano a settanta. Giuseppe era già in Egitto.
Korean(i) 5 이미 애굽에 있는 요셉까지 야곱의 혈속이 모두 칠십인이었더라
Lithuanian(i) 5 Iš Jokūbo kilusių buvo septyniasdešimt sielų. Juozapas jau buvo Egipte.
PBG(i) 5 A było wszystkich dusz, które wyszły z biódr Jakóbowych, siedmdziesiąt dusz; a Józef był przedtem w Egipcie.
Portuguese(i) 5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacob, foram setenta; José, porém, já estava no Egipto.
Norwegian(i) 5 De som nedstammet fra Jakob, var i alt sytti sjeler; men Josef var allerede i Egypten.
Romanian(i) 5 Sufletele ieşite din coapsele lui Iacov erau şaptezeci de toate. Iosif era atunci în Egipt.
Ukrainian(i) 5 І було всіх душ, що вийшли з стегна Якового, сімдесят душ. А Йосип був ув Єгипті.